FLM
Becarios
Tutores
Generación 09.10
Recientemente
PARA LEER EN LÍNEA
Estante
PREMIOS DE LA COMUNIDAD
pliego16
     
  FLM

TRADUCCIÓN

Este programa tiene como propósito patrocinar y promover la traducción de textos de escritores mexicanos a otras lenguas, y de textos de otras lenguas a la nuestra, persiguiendo los siguientes objetivos:

• Auspiciar el mejor conocimiento de la literatura mexicana en el mundo
• Promover la traducción de obras antológicas de escritores mexicanos, patrocinar su traducción y buscar un esquema de coedición con editoriales extranjeras
• Promover la traducción al español de obras de autores extranjeros de relevancia y buscar su publicación en México
• Contribuir a patrocinar la traducción de obras clásicas de la literatura universal a nuestra lengua


 

Jorge F. Hernández, ed., Sun, Stone and Shadows. 20 Great Mexican Short Stories, FCE/FLM, 2008

Octavio Paz, Carlos Fuentes, Salvador Elizondo, Francisco Tario, Juan de la Cabada, José Revueltas, Francisco Rojas González, Elena Garro, Alfonso Reyes, Juan Rulfo, Martín Luis Guzmán, Edmundo Valadés, Inés Arredondo, Rosario Castellanos, Efrén Hernández, Jorge Ibargüengoitia, Juan José Arreola, Juan García Ponce, Segio Pitol y José Emilio Pacheco

[…] están ya en librerías las ediciones, en inglés y español, de Sol, piedra y sombras y Sun, Stone and Shadows, ambos con el respectivo subtítulo de Veinte cuentistas mexicanos de la primera mitad del siglo XX y 20 Great Mexican Short Stories. Ambos, con el visible palmarés de óptima calidad editorial y excelente producción del Fondo de Cultura Económica […]. Este libro, en español, deberá ser honra de utilidad para todos los lectores de México e invitación amplia y abierta para todos los lectores de Hispanoamérica.
To make a long story short debo añadir que el proyecto […] aparece simultáneamente en su edición en inglés, con traducciones intachables, firmadas algunas por los mejores traductores que ha tenido nuestra lengua al norte de la frontera y con nuevas traducciones o inéditas hasta ahora. Aquí hay que subrayar la encomiable participación y coedición de la Fundación para las Letras Mexicanas, institución joven y ya notable que pugnó y apoyó la importancia bilingüe de este libro a través de sus traducciones, todas puestas a mano del lector ajeno a nuestra lengua para confirmar que la literatura —a diferencia de otras actividades— nos permite hablar el mismo idioma. […]

Jorge F. Hernández, “Sol, piedra y sombras”; Agua de Azar, Milenio Diario, 3 de julio de 2008

El Programa The Big Read

 

 

Phillipe Ollé-Laprune, ed., Cent Ans de Littérature Mexicaine, Éditions de la Différence/Conaculta/FLM/Ambassade de France au Mexique, 2007

Ramón López Velarde, José Juan Tablada, José Vasconcelos, Julio Torri, Alfonso Reyes, Carlos Pellicer, Xavier Villaurrutia, José Gorostiza, Salvador Novo, Gilberto Owen, Manuel Maples Arce, Mariano Azuela, Martín Luis Guzman, Rafael F. Muñoz, Agustín Yañez, Juan José Arreola, Juan Rulfo, Rodolfo Usigli, Carlos Fuentes, Octavio Paz, Alí Chumacero, Rubén Bonifaz Nuño, Jaime Sabines, Luis Cardoza y Aragón, Efraín Huerta, Vicente Leñero, Elena Garro, Sergio Galindo, Ricardo Garibay, Augusto Monterroso, Fernando del Paso, Jorge Ibargüengoitia, Sergio Magaña, Emilio Carballido, Hugo Hiriart, Juan Vicente Melo, Salvador Elizondo ,Juan García Ponce, Inés Arredondo, Sergio Pitol, Margo Glantz, Alejandro Rossi, Julieta Campos, Elena Poniatowska, Carlos Monsiváis, José Revueltas, Rosario Castellanos, José Agustín, Gustavo Sainz, Paco Ignacio Taibo II, Rafael Bernal, Gabriel Zaid, Tomás Segovia, Marco Antonio Montes de Oca, Homero Aridjis, Gerardo Deniz, José Carlos Becerra, Eduardo Lizalde, José Emilio Pacheco, Álvaro Mutis, Juan Villoro, Carmen Boullosa, Enrique Serna, Daniel Sada, Fabio Morábito, Alberto Ruy Sánchez, Guillermo Samperio, Jesús Gardea, Gonzalo Celorio, Mario Bellatín, Rosa Beltrán, Vilma Fuentes, Álvaro Uribe, Héctor Manjarrez, Bárbara Jacobs, David Huerta, Elsa Cross, Francisco Cervantes, Francisco Hernández, Coral Bracho, José Luis Rivas, Eduardo Hurtado, Eduardo Milán

[…] Cent ans de littérature mexicaine, gracias a su autor Philippe Ollé-Laprune, es una obra magistral, y delirante, sobre el pensamiento y la búsqueda de la identidad mexicana. La calificarán de fresco, de mural. Es ante todo búsqueda y encuentro: revelación y epifanía. Ochenta y tres autores, traducidos al francés por algunos de los mexicanistas más apasionados, autores seleccionados por Ollé-Laprune, quien no ha perdido su tiempo en México, forman el cuerpo de este volumen de casi 900 densas páginas. […]

Vilma Fuentes, "Cien años de literatura mexicana en francés", La Jornada, 13 de enero de 2007

 

 

 

Carlos Monsiváis, A New Catechism for Recalcitrant Indians, (translated by Jeffrey Browitt and Nidia Esperanza Castrillón), FCE / FLM, Tezontle, 2007

 

 

 

Jaime Sabines, Pieces of Shadow. Selected Poems, (translated by W.S.Merwin), FCE / FLM, Tezontle, 2007

 

 

Jorge Ibargüengoitia, Kill the Lion (translated by Helen Lane, Donald Christ), FCE / FLM, Tezontle, 2009

En 2003, se firmó un convenio general de colaboración con el Fondo de Cultura Económica que, en materia de traducciones de autores mexicanos a lenguas extranjeras, contempla obra de Alfonso Reyes, Carlos Pellicer, José Luis Martínez, Rosario Castellanos, Jaime Sabines, Jorge Ibargüengoitia, Elena Poniatowska y Carlos Monsiváis.
En 2007, la Fundación para las Letras Mexicanas promovió la aparición de Cent ans de littérature mexicaine, antología en francés preparada por Philippe Ollé-Laprune, que ofrece por primera vez al público europeo una muestra muy completa de la creación literaria del siglo XX en nuestro país.
A iniciativa de la FLM y con el propósito de divulgar autores de nuestro país, se impulsó la traducción al inglés y la publicación, en coedición con el FCE, de A New Catechism for Recalcitrant Indians de Carlos Monsiváis (traducción de Jeffrey Browitt y Nidia Esperanza Castrillón) y de Pieces of Shadow. Selected Poems de Jaime Sabines (traducción de W.S. Merwin).
El libro de Alfonso Reyes, preparado por José Luis Martínez, se encuentra prácticamente en su última etapa.

escríbanos: